We will look out for a replacement and post it if we can find one. Note: Unfortunately, the development of Olifant has been stopped. In this case, Olifant can be of great help. If the source file is modified after you have begun translating, OmegaT may be unable to find a segment that you have already translated. This kind of cleanup is often very difficult to do with the limited TM editor of your CAT tool. Add the new OmegaT project to the versioning system (add with SVN and Git) Note: If the project was created with the command line in step 3, this step has already been done by the program. But imagine that you come across a term which you used incorrectly throughout your TM and you need to either remove all those entries or, more likely, to modify all those translations. However, the features are often limited to the segment you are currently working on and the related fuzzy matches. Most CAT tools save your translations automatically and let you delete entries. It offers functions such as flagging duplicates, search and replacing text using regular expressions, filtering the entries based on various criteria, merging other TMs into an existing one, exporting part of the TM, and many other utilities.įor more details please refer to the Online Help. The tool provides a table-driven interface to easily navigate through the translation memory. And of course, Olifant allows you to save or export your data in various formats. You can edit the translation units, their attributes, and any other associated data. OmegaT) which provide either a very basic, and hence inadequate memory-editing facility, or none at all.Īs a TM Editor Olifant allows you to load or import translation memories in different formats (such as TMX or tab-delimited). The dialog below will appear.Olifant is a free TM Editor that makes up for the shortcomings of CAT programs (e.g. They do this by select Options| Glossary | Browse TaaS collection. In order to do that they must download a term collection from TaaS. Another translator is using OmegaT and would like to use these terms. We now have a translator who has been working in memoQ and added terms to a shared termbase. When you have extracted the terms from a document or the project you can add translations and decide which terms are approved you can add these terms to your TaaS termbase by select the “Send Terms to TaaS” button highlighted below. To do this run memoQ’s term extractor by selecting Operations | Extract Terms. You can also export a candidate list of extracted terms from memoQ to TaaS. The ‘Create term base entry’ dialog will appear and will allow you to edit the properties and save the term in TaaS. When you are working in memoQ you can add new terms by selecting the source and target term and pressing CTRL+E. memoQ will automatically lookup terms in TaaS when you select a new segment and display them in the translation results window. You can now work in memoQ and see terms from TaaS. To make the TaaS termbase your primary termbase you should right click and select “Set as target for new terms”. In the Properties dialog box you can select the TaaS collection you want to use. After you have selected TaaS you need to right click on the TaaS termbase and select Properties. You go to Termbases Panel and do a search for TaaS. In memoQ you assign a TaaS termbase the same way as you would assign any other termbase to the project. The Translators are now ready to work in both tools. OmegaT is available for Macs and Linux and you will have to adopt these Windows instructions for your environment. With the second line you remove the “#” and replace “xxxx” with your key. When you open this you will see the two lines below: In the folder where you have installed OmegaT you will find an ini file called. This tool is written in Java and like many Java tools uses a property file to store keys etc.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |